Spring Hammer * Cheonhak Kwon Translated by Hana Kim and John Mokrynskyj
-at [Life in Quarantine] publisher:WIN 2020~2021 (Writers International Network)
Drawing-E. K. Dori
I was at my wit’s end! Under house arrest at 58 Princeton Road, a warning was also issued to the flowers that are my family. They should know how to bloom and wither alone. The hammer of the spring of 2020, mercilessly pummelling. |
봄망치 * 권 천 학
Drawing-E. K. Dori 수선거리는 불길함에 봄이 예사예롭지 않았다! 사랑도 금지되었다! 밀려오는 봄기운 한 가운데에서 기어코 6피트 간격으로 떼어졌고 악수도 금지된 채 발길은 현관 안으로 묶였다 입에 재갈을 물려 말문을 막고, 죄 많은 손을 수시로 씻어가며 그동안 지은 죄를 곰곰 반성해야 했다
속수무책! 58 Princeton Rd.에 가택연금 당하고 나의 식솔인 꽃들에게도 경고가 내렸다 홀로 피었다 질 줄 알아야한다고, 면책의 여지도 없이 된통 후려치는 2020년, 봄의 망치 |
'권천학의 시마을' 카테고리의 다른 글
6월의시-현충일에 부쳐 (0) | 2021.06.12 |
---|---|
모란안부 (0) | 2021.06.10 |
복은 짓고 나이는 한 살 먹어 없애자! (0) | 2021.02.22 |
새해아침의 기도 * 權 千 鶴 (0) | 2021.02.13 |
시조-산수국 (0) | 2020.08.03 |