기사,게시판

캐나다건국150주년페스티벌-보은의시 낭송

천마리학 2017. 10. 6. 10:06




WS Immigrant &

Multicultural

Services

文思移民与多元文化服务

 

Celebrate Canada 150 & Culture Days From Far and Wide - 2017 Multicultural Creative Writing Festival Completed

September 29, 201

7Event Title: Culture Days Canada 150: From Far and Wide - 2017 Multicultural Creative Writing Festival

Event Date & Time: September 29, 2017 @10am-1pm

Event Location: Performance Hall, Richmond Culture Centre 

 

 

 





 

 

 

 보은의 시

들꽃으로 피는 사랑의 혼

-한국전쟁참전용사들에게 바치는 시.

 

권 천 학

 

 

사랑의 혼으로 꽃이 되신 그대들이여!

당신의 하늘이 우리의 하늘이고

우리의 하늘이 당신의 하늘입니다

그대들의 그날이 바로 우리의 오늘이 되어

당신의 나라 카나다에 우리가 있고

그대들이 목숨 바쳐 자유를 지켜낸 그 과거가

우리가 함께 가야 할 미래가 되었기 때문입니다

 

그 많은 사랑 중에 가장 고귀한 사랑은

목숨 바쳐 지키는 사랑입니다

가장 고귀한 사랑을 실천한 그대들을

어찌 잊겠습니까

더러 잊은 듯, 더러 무심한 듯해도

한 시도 잊지 않고 있습니다

어디에 있은들, 긴 세월이 흐른다 한들

그대들의 고귀한 정신이 어찌 지워지겠습니까

 

한국의 들꽃이 되어

한국의 하늘 아래 혼을 뿌리신 당신들

이곳에 있는 우리들은 그 뜻을 새겨

당신 나라 캐나다의 들꽃으로

캐나다의 산야에 뿌리를 내리며

한 송이, 한 송이, 꽃의 이름으로

당신들의 이름을 불러봅니다

 

, , , , , , , , , , , , , , ,

, , , , , , , , , , , , , , ,

, , , , , ,

그리고,

*, *, *, *, *, *, *, *, *, *, *, *, *, *, *, *, *,

*, *, *, *, *, *, *, *, *, *, *, *, *, *, *, *, *,

*, *, *, *, *, *, *, *, ...........

...........................

✿(꽃송이):한국전쟁에서 산화한 참전용사 /

-브리티시 컬럼비아주에서 참전, 전사한 사망자가 36명이어서 36개의 꽃송이로 표현한 것임

*(별표):한국전쟁에서 생환한 참전용사.

 

 

A Poem of Gratitude

The Spirit of Love That Blooms as a Wild Flower

--a poem dedicated to veterans of the Korean War

by Cheonhak Kwon

Translated by John Mokrynsky

Copy Editor by Felix Im

 

Oh you who became flowers throughthe spirit of love!

Your sky is our sky,

And our sky is your sky.

Those bygone days of yours have become our present day

We are here in your country of Canada

because the past in which you laid down your lives for freedom

has become the future in which we must all go together.

 

Among the many kinds of love,

the most precious is that in which one sacrifices one’s life for the sake of love.

How can we forget you,

who have manifested this kind of love?

Even if it seems that at times we have forgotten or are indifferent,

we have never for a moment forgotten.

No matter where, no matter how many long years have passed,

your noble spirit will not be extinguished.

 

You, who became wild flowers of Korea,

who scattered your spirits beneath Korea’s skies.

We who are here keep this in mind,

and as wildflowers of your country of Canada,

we put down our roots into Canada’s plains

and call your names, like flowers, one by one

 

, , , , , , , , , , , , , , ,

, , , , , , , , , , , , , , ,

, , , , , ,

and,

*, *, *, *, *, *, *, *, *, *, *, *, *, *, *, *, *,

*, *, *, *, *, *, *, *, *, *, *, *, *, *, *, *, *,

*, *, *, *, *, *, *, *, ...........

 

......................................................

Note:

: those who heroically perished in the Korean War

*: veterans who returned from the Korean War

***************************

 

 

Cheonhak Kwon shared her poem A Poem of Gratitude. The translations of Kwon’s poetry received the Harvard University’s Translation Award and the 41st Korea Times Modern Korean Literature Award.