기사,게시판

Korean Poetry-평화주제발표

천마리학 2017. 10. 9. 05:00




Korean Poetry (& Poetry Translation)

Event Date & Time: September 29, 2017 @4:15-6pm

Event Location: Richmond Public Library

 




이 행사는 Culture Days Canada 150 의 하나로 한국시인 권천학이 주제를 발표 워크샵이었음.

1시간동안 ‘평화를 당신과 함께!’라는 제목으로 평화(Peace)를 주제로 하여 관련된 자작시 4편을 섞어가며 강연하였음.

 

이 강연은 강제징용, 위안소, 난징대학살, 731부터 등 중국일원의 태평양전쟁의 유적을 방문한 이야기와 현재 북핵으로 평화를 위협받고 있는 한국의 상황을 중심으로 이야기했는데 특히 북핵문제는 한국과 주변국인 중국 일본에게만 국한된 문제가 아니라 인류의 평화를 위협하는 행위이기 때문에 전 세계가 관심을 가지고 인류의 평화를 위해서 비핵화운동을 적극적으로 벌여야한다는 내용.

전쟁의 아이러니, 전쟁의 참상, 위안부 문제, 중국의 731부대 현장 등이 거론되었으며 관련시 4편을 곁들여가며 발표했다.

 

인용하여 발표한 시

1, 전쟁의 아이러니에 대한 시

아이러니(irony)* 권천학

-자본주의에서 길을 잃다

 

권 천 학

 

 

‘평화의 댐’에 가면

평화를 지키는 대포가 하늘을 향해 위풍당당하다

살인을 막는다고

살인을 하는 사형제도가 철석같듯이

전쟁을 증오하고 평화를 지켜야한다면서

평화의 심장을 향해 조준되어있는 대포

평화의 이름으로 전쟁의 뇌관을 겨누고 있는

총의 이념이 근엄하다

 

평화를 원하면 전쟁을 각오하라!

 

물과 불이 함께 존재하듯

전쟁과 평화가 공존하는 세상

쭉정이와 알곡이 함께 사는 세상에서

복음을 전하다 순교하고 싶은 제사장처럼

이념의 앞잡이 장식이 되어버린 쇳덩이

평화 속에 숨은 날 선 음모를 향하여

마지막 순교의 자세로 위풍당당 저 대포

 

************************************************

2, 위안부관련시--이 시는 버나비 시의 센트럴 파크에 평화의 소녀상과 함께 시비를 세우기로 이미 버나비시와 협약한 것인데, 일본커뮤니티의 강력한 반대로 보류중임.

 

나비되어 날아라! * 權 千 鶴

 

 

딸아!

오, 사람의 딸아!

우리 누이야!

얼마나 춥고 힘들었느냐!

뼛골 쑤시는 검은 역사의 밤을 견디느라

얼마나 외로웠느냐!

 

오래 걸려 날은 밝았으나

아직도 먼동

어느 한 귀퉁이 그늘 드리워진 새벽이다

그러나 기어코 봄은 왔다

 

무쇠 바퀴 달리던 침목 아래 틈서리에서

가냘피 솟아오르는 실뿌리 한 올

그 대궁이에 노란 민들레 꽃

피워 올리는구나

 

나물 뜯던 봄 언덕에 나풀나풀

냉이 꽃 피던 보리밭 이랑에 남실남실

바람결 스치기만 해도 볼 붉어지던

순결한 작은 여자

 

찢어진 치마폭, 가슴의 멍울

어찌 잊을까만, 이제는

피눈물로 여몄던 치마폭 다시 펼쳐

햇살 가득 품어 안으렴

그 따스함으로 피멍울 풀어내고

이 봄날

나비 되어 화사하게 날아오르렴

딸아!

오, 대한민국의 딸아!

우리 누이야!

*****************

<비문>

 

용서와 화해로 이루어지는 평화,

존중과 배려로 이루어지는 자유,

모든 인류의 공존과

후손에게 물려줄 정의로운 미래를 위하여

정성스럽게 한 그루 나무를 심듯,

일본제국군 위안부들 통한의 세월을 기리며

여기, 우리 친구가 되어, 손 모아 잡고 온 마음을 바친다.

 

 

'평화의 상‘ 추진위원회.

***************************************

영어

Become a Butterfly and Fly!

 

by Cheonhak Kwon

 

Daughter!

Oh you daughter of man!

Sister!

How cold and hard it must have been!

 

How lonely it must have been

To withstand that night

Of dark history that aches to the bone!

 

Although the sun has risen slowly,

It’s still the break of dawn,

a morning with a corner darkened by shadow,

But spring has indeed come!

 

From between the railway ties over which cast iron wheels once ran,

A slender shoot soars up.

Oh look, there’s a yellow dandelion flower

Blooming on its stem!

Flap your wings over the spring hillside where you once gathered greens,

The shepherd’s purse flowers in the furrows of the fields of barley trembling in the breeze.

A little girl so chaste,

The passing wind would bring a blush to her cheek.

 

Although you can’t forget the torn skirt,

The bruises on your chest,

Now open again the skirt you tidied with tears of blood

And let the sun shine in.

Unlock the clot of blood with its warmth.

On this spring day

Become a butterfly, and fly up in glory.

 

Daughter!

Oh, daughter of Korea!

Sister!

.....................................

<Statue epitaph>

 

 

A peace born of forgiveness and reconciliation,

A freedom born of respect and caring,

For the coexistence of all mankind

And a just future for posterity,

Just as we plant this tree in all sincerity,

Paying tribute to the suffering of the Imperial Japanese military’s comfort women,

Here we become friends, and joining hands, offer up our hearts.

 

 

'PEACE STATUE' WORKING COMMITTEE

****************

***************************

3, 우리나라의 실정, 철도중단에 대한 시.

 

임진각에서 * 권 천 학

 

 

아비도 늙히고 아들도 늙히는 세월에

눈마저 멀었는지

눈물밖에는 아무 것도 보이지 않습니다.

 

‘Let the iron horse run again!’

어느 나라 사람들이 끄적인 말인지는 몰라도

어릴 적 추억 속에 내닫던 논둑길 발둑길 같습니다.

 

기적 울리고 달려가는 미카 3,244를 따라

가랑이 사이에 불 지피던 시절

그 고향길 끝에선 지금도 어머님이 손 흔들고 계십니다.

 

향보다 더 취하게, 소주보다 더 아리게

떠오르는 임진강 푸른 물줄기

기억 속에 살아있는 것들을 모두 띄워 보내야겠습니다.

............................

At Imjingak

By Cheonhak Kwon

 

 

I don’t know if it’s that even my eyes have gotten bad

because of time, which makes both fathers and sons get old,

but I can’t see anything but tears.

 

‘Let the iron horse run again’

Even if I don’t know which country’s people scribbled this down,

the railway seems like the embankments that darted up between the fields in my childhood memories.

 

Even now I can see my mother waving her hand at the end of that road to our hometown

as alongside the Mika 3-2443 that was going along blowing its whistle,

they would be burning fires in the furrows of the fields.

I have to send everything that lives in my memories floating off

upon the blue current of the Imjin River, which comes to mind

more intoxicatingly than a fragrance, more burning than soju.

 

***************

4, 전쟁의 아픔에 대한 시로 우리나라의 현충일에 대한 시임.

6월의 시 -현충일에 부쳐

 

권 천 학

 

 

호박꽃 초롱에 개똥불 밝히고

남몰래 외로움을 키우던

아들아,

청보리 익히는 바람결에

역사의 늪은 깊어만 가는데,

꽃다운 너희들의 순결한 피와 흰 뼈 묻힌

6월의 산야에 귀 기울이면

들려오는 소리

잊어서는 안 된다

결코 잊어서는 안 된다!

뼈를 깎는 그 소리

오장이 떨려 말할 수 없어

보릿고개 허기를 샘물에 동동 타 마시고

청올치 질긴 가닥으로 살았던

우리네 목숨

삐비꽃 피는 언덕에서

속절없이 바람만 불어온다 한 들

누구라도

풀꾹새 우는 뜻을

눈물로 새겨듣지 않으랴

초여름 보리누름에 오금이 쑤셔

밭둑길 내닫던

아들아,

개구리 논배미 물꼬 터놓고

눈물 고인 목울대 씻어내어도

아물길 없는 그 날의 아픔

아카시아 꽃자리 메꾸며

차오르는 나이

언젠가

그 언젠가 돌아와 서야 할

그대들의 자리

벼가 자라고 있는 들녘에 서면

살아있는 목숨이 그저 부끄러워!

****************

June Poem

--sent on Memorial Day

 

By Cheonhak Kwon

-Translated by John Mokrynsky-Copy Editor by Felix Im

 

 

Sonny,

you who cultivated your loneliness

by secretly making a lantern of a firefly inside a puckered up pumpkin flower,

as the green barley shoots ripen,

the quagmire of history only gets deeper

If one turns one’s ears

towards the June mountains and fields,

where the pure blood and white bones

of you flower-like individuals lie buried,

the sound one hears

should not be forgotten,

must not be forgotten!

 

That heart-rending sound

sets the senses trembling indescribably.

Our lives,

that saw survival through the lean times till the next barley harvest

by filling our bellies with water

and the tough strands of arrowroot bark.

Though only the wind blows helplessly

on the slope where the young cogon grass grows,

is there anyone

who does not carve the meaning of

the cuckoo’s call into their heart with their tears?

Sonny,

you who frolicked with the early summer’s ripening barley

on the embankment paths between the fields,

even if you open up the sluice gates of

the frog cluster of rice paddies

and wash out your voice box choked with tears,

there’s no hope of recovery from the pain of that day.

Spreading out an acacia-figured fancy mat,

the years that come rushing

--a place for those that should return

one of these days,

oh one of these days…

If you stand at the edge of the field where the barley is growing,

you’re almost ashamed of being alive!

****************