이 시는 아직도 고통중에 았는 '위안부'들을 위한 시입니다.
나비되어 날아라 ! * 權 千 鶴
딸아! 오, 사람의 딸아! 우리 누이야! 얼마나 춥고 힘들었느냐! 뼛골 쑤시는 검은 역사의 밤을 견디느라 얼마나 외로웠느냐!
오래 걸려 날은 밝았으나 아직도 먼동 어느 한 귀퉁이 그늘 드리워진 새벽이다 그러나 기어코 봄은 왔다
무쇠 바퀴 달리던 침목 아래 틈서리에서 가냘피 솟아오르는 실뿌리 한 올 그 대궁이에 노란 민들레 꽃 피워 올리는구나
나물 뜯던 봄 언덕에 나풀나풀 냉이 꽃 피던 보리밭 이랑에 남실남실 바람결 스치기만 해도 볼 붉어지던 순결한 작은 여자
찢어진 치마폭, 가슴의 멍울 어찌 잊을까만, 이제는 피눈물로 여몄던 치마폭 다시 펼쳐 햇살 가득 품어 안으렴 그 따스함으로 피멍울 풀어내고 이 봄날 나비 되어 화사하게 날아오르렴
딸아! 오, 대한민국의 딸아! 우리 누이야!
*****************
Become a Butterfly and Fly!
by Cheonhak Kwon Translated by John Mokrynsky & Hana Kim
Daughter! Oh you daughter of man! Sister! How cold and hard it must have been!
How lonely it must have been To withstand that night Of dark history that aches to the bone!
Although the sun has risen slowly, It’s still the break of dawn, a morning with a corner darkened by shadow, But spring has indeed come!
From between the railway ties over which cast iron wheels once ran, A slender shoot soars up. Oh look, there’s a yellow dandelion flower Blooming on its stem! Flap your wings over the spring hillside where you once gathered greens, The shepherd’s purse flowers in the furrows of the fields of barley trembling in the breeze. A little girl so chaste, The passing wind would bring a blush to her cheek.
Although you can’t forget the torn skirt, The bruises on your chest, Now open again the skirt you tidied with tears of blood And let the sun shine in. Unlock the clot of blood with its warmth. On this spring day Become a butterfly, and fly up in glory.
Daughter! Oh, daughter of Korea! Sister!
|
'권천학의 시마을' 카테고리의 다른 글
아니리 춘향가 (0) | 2016.08.06 |
---|---|
춘향이의 입덧-춘향2 (0) | 2016.07.28 |
시-하루살이 (0) | 2016.07.02 |
시화2H2+O2=2H2O * 권 천 학 (0) | 2016.06.19 |
봄산에서 1,2 (0) | 2016.06.07 |