기사,게시판

김하나씨, 번역대회에서 우승 시- 2H2 + O2 = 2H2O 외 17편

천마리학 2006. 5. 2. 18:12
 

 김하나씨, 하버드대학교에서 실시한 번역대회에서 우승.

 

 

토론토대학교의 한국학 관장인 김하나씨가 하버드대학교에서 실시한 번역대회에서 권천학 시인의 시 17편을 번역하여 우승을 했습니다.

현재 하바드대학교 측에서 권천학 시인의 당선시 17편을 시집으로 제작중에 있습니다.

 

김하나씨가 번역한 권천학시인의 시 17편 중의 하나인 <2H2 + O2 = 2H2O>를 시집의 표제로 한다고 합니다.

 

다음은 하버드대학교의 홈페이지와 제휴 출판사의 홈페이지에 올려진 관련 기사입니다.

 

 

 

 

 

Hana Kim was awarded the prize for her translation of poems by Cheonhak Kwon in a volume to be called
2H2 + O2 = 2H2O

 



Hana Kim is a Korea Studies Librarian at the East Asian Library of the University of Toronto, and a translator and interpreter. She graduated in 2001 with a bachelor’s degree in Education (German Language and English Language) from the Korea National University of Education. In 2003, she earned a Master’s degree in Library and Information Studies from McGill University, in Montreal, Canada. Previous to this, in 1998, she also obtained National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) from the Royal Melbourne Institute of Technology (RMIT) in Melbourne, Australia.

Hana has been active translating the poems of her mother, poet Cheonhak Kwon, into English and their work has appeared in a volume entitled The Aphorism of Love. She has also contributed translations and original poems to the yearly anthology journal Variety Crossing, which promotes multiculturalism in Canada.

Manuscripts of 15 to 30 translated poems of a single Korean author, no more than one poem per page, to:

· Entries postmarked by Sept 15, 2006
· Send by regular mail. We will not be able to sign for entries.
· The winner will be announced by the end of February, 2007

The winning manuscript will receive a prize of $500 and Tamal Vista Publications will publish the work. The final judge for the competition will be announced at a later date.

Applications must include:
1) A cover letter containing the name, address, telephone number, and an e-mail address (if available) of the translator (s), as well as the titles of the poems submitted in both Korean and English. The name of the translator(s) should not appear on the translated poems.


2) Copies of the original Korean poems


3) Signed consent from the author (or representative) of the original Korean poems granting the translator (s) permission to translate his or her work.


4) Manuscripts will not be returned, but will be recycled.

 

'기사,게시판' 카테고리의 다른 글

마음의 근력  (0) 2010.03.12
[스크랩] 5주년 블로그 생활기록부  (0) 2010.02.21
Merry X-mas 2009   (0) 2010.01.04
여러분에게 드리는 말씀  (0) 2009.08.31
여기 한국사람 있소-영문과 한글원문  (0) 2009.08.10