기사,게시판

Ginger Post-Time walks out the gate with its hat pulled down

천마리학 2013. 12. 13. 17:16

 

http://gingerpost.com/?p=2260

 

2013년 12월 7일, 진저포스트

 

 

  http://gingerpost.com/?p=2260

    Time walks out the gate with its hat pulled down

    December 7th, 2013 by Staff

     

    It Sits Astride the Branch of a Tree, Costa Rica, 2012

     

     

     

    by Chunhak Kwon
    Translated by Hana Kim

     

     

    Every spring
    time walks out the gate
    with its hat pulled down low

    It sits astride the branch of a tree
    and plops down on a stack of leaves
    The sun’s flesh tangles up in its eyelashes
    after such a long time it makes this promenade dazzling

    A herd of times dammed up in a puddle
    they wind a spring tightly
    and shoot arrows of light
    Every time they penetrate the shadows
    times, hung on the branches of a tree, flutter
    and the leaves which have plopped down stand up
    tic-toc tic-toc tic-tic toc-toc tic-toc………
    and start to polish the second hand with a sound of bursting buds

    The promenader coming back with its hat in hands
    it sits in a chair of insomnia
    and drinks the juice of time in a stolen golden glass
    Spring and night

     

     

    모자를 눌러 쓴 시간이 대문 밖으로 걸어나간다
    권천학

     

    봄이면
    모자를 깊이 눌러 쓴 시간이
    대문 밖으로 걸어나간다

    나뭇가지에도 걸터앉고
    풀잎더미 위에도 주저앉는다
    속눈썹에 엉겨붙은 해의 살들이
    오랜만의 외출을 눈부시게 한다

    웅덩이에 고여있는 한 떼의 시간들이
    태엽을 탱탱하게 조여 감아서
    쏘아대는 빛화살
    그늘 속을 관통할 때마다
    나뭇가지에 걸려있는 시간들이 푸득거렸고
    주저앉아 있던 풀잎들도 일어나
    재깍초깍재깍초깍재깍재깍초깍초깍재깍초깍
    ………
    싹트는 소리로 초침을 닦기 시작한다

    모자를 벗어들고 돌아온 외출이
    불면의 의자에 앉아
    훔쳐온 황금 잔에 시간의 즙을 따라 마시는
    봄 그리고 밤

     

     

    Raised in South Korea, poet, essayist and writer Chunhak Kwon (Cheonhak Kwon) studied at the Graduate School of Korea University. Now she resides in Toronto. She made her literary debut in the monthly Hyundai Munhak. Also, she was a columnist for Seoul Newspaper and Kwanak Munhwa Newspaper. Chunhak has published over 10 books, including “Dictionary of Korean Proverb and Quotation”, “The Sky in Bronze Mirror” (poems about the ancient Korean Kingdom of Baekje), “I am Still in an Apple Seed” (poems about trees), “Gaea Being Ill in Bed” (poems about the environment), “Loneliness Virus”, and “The Sorrow of Grass-green Vitamin, Or” (poems about seas/oceans). She has also been the recipient of many awards including the Modern Buddhism Literary Award (first prize), the Si wa Ŭisik Literature Award and the Kyung Hee University Overseas Korean Literary Award (Grand Prize). She served as Editor-in-chief of Blue Note, a web magazine of the Korean Literature Library. The translation of her poems was published in a book entitled, “2H2 + O2 = 2H2O” which was the winner of the First Annual Min Chapbook Competition organized by Harvard University’s Korea Institute and Tamal Vista Publications. Her poems and essays are regularly featured in Toronto Korean-language newspapers.

     

     

    Comments are closed.

    ******************************

    Time walks out the gate

     

    Thursday, December 12, 2013

     

    Lovely poem.

     

    Thanks again.

     

    Tony