기사,게시판

Ginger Post-시 [2H2 + O2 = 2H2O] 개재.

천마리학 2013. 11. 20. 01:22

 

 

 

 

Ginger Post에 실린(2013년 11월 15일) 시 [2H2 + O2 = 2H2O] 

 

2013년 11월 15일, Ginger Post에 저의 시 [2H2 + O2 = 2H2O]가 올랐습니다. 이 시에 곁들인 결혼사진이 아주 이채롭습니다.

 

청탁받은 원고를 보낸 후,

혹시 마땅한 이미지가 있으면 달라고 하기에 없으니 알아서 하라고 했습니다. 그랬더니 편집자가 자신의 결혼사진을 곁들였다고 합니다. 결혼사진이 가장 적절할 것 같아서였답니다.

올려진 후에 보니 아주 적절하다는 생각을 했습니다.

특히 사진에 붙인 제목이 눈길을 끌었습니다.

'1932, 물이 되다'

시의 의미와 아주 적절한 표현이라고, 시를 잘 파악한 제목이라고 생각되었습니다.

사실 이 시는 저의 딸이 결혼을 하게 되었을때, 딸을 위하여 그리고,

딸과 사위를 지켜보면서 쓴 선물 시입니다. 

 

그 시가 올려진 후 아주 기분좋은 코멘트를 받았습니다.

그 사이트 자체에는 커멘트를 올리지 못하도록 되어있는데, 시를 올리자마자 Ginger Post에 보내 온 comment들이라고 합니다.

 

더 많은 사람들에게 읽히기를, 감동받거나 공감하는 독자들이 많아지기를 기대하는 저로선 기분 좋은 일입니다.^*^

 

.............................. 


하와이 대학의 교수, "Kevin Kawamoto

"I like that poem very much, beautiful and yet not syrupy. I like the ability of poetry to evoke emotion and depth in relatively few words. It's a discipline, as well as an art."
난 이 아름다운 (그렇지만 지나치게 감상적이지 않은) 시를 좋아한다.
난 오로지 몇단어로 감정과 깊이을 불러 일으키는 이 시의 능력을 좋아한다.
이것은 절제력이며, 예술이다.

........................ 


토니 (Ginger Post  Editor)

권천학 시인은  천재적이다! ^^

 

................

Adrienne

 

The poem is quite wonderful.
thanks.
........................

 

 

 

http://gingerpost.com/?p=2241

 

Ginger Post

    2H2 + O2 = 2H2O

    November 15th, 2013 by Staff

     

    Becoming Water 1932

     

     

    2H2 + O2 = 2H2O
    Ch‘ŏn-hak Kwŏn
    (Cheonhak Kwon)

     

    Previously published in Kwŏn, Ch’ŏn-hak, and Ha-na Kim. 2011. 2H₂ + O₂ = 2H₂O. Cambridge, MA: Tamal Vista.

     

     

                     The woman like oxygen and the man like hydrogen
                     the two met and became water
                     Refreshing dream and explosive power
                     float afar with different names
                     one fateful day
                     they bump into each other
                     and make a sound

                     they bump into each other
                     and give off a light
                     they become a lump
                     and blend into each other
                     they clean and embrace each other
                     they rise into the sky together
                     and settle on the spine of the cactus together
                     If they were not mixed
                     they would float
                     as a powerless dream and a dreamless power
                     as each corpuscle, you and I
                     and as a meaningless cell
                     But the green and the heat met
                     and became water
                     They become water
                     live on the clouds
                     and stay on the flower petals

     

     

     

    2H2 + O2 = 2H2O
    권천학

     

     

                                        산소 같은 여자와 수소 같은 남자
                                   둘이 만나 물이 되었다.
                                   상큼한 꿈과 폭발하는 힘
                                   제각각 다른 이름으로 아득히 떠돌다가
                                   운명의 어느 날
                                   부딪쳐 소리내고
                                   부딪쳐 빛을 내면서
                                   서로 뭉쳐
                                   스미고 섞이면서
                                   씻어주고 품어주면서
                                        하늘에도 같이 오르고
                                   선인장 가시에도 함께 이른다.
                                   엉기지 않았던들
                                   힘 없는 꿈과 꿈 없는 힘으로
                                   각각의 미립자 너와 나로
                                   무의미의 세포로 떠돌았을
                                   푸르름과 뜨거움이 만나
                                   물이 되었다.
                                   물이 되어
                                   구름 위에서도 살고
                                   꽃잎에서도 머문다.

     

     

    Born in Japan, raised in South Korea, poet, essayist and writer Chun-hak Kwon (Cheonhak Kwon) studied at the Graduate School of Korea University. Now residing in Toronto, she was a columnist for Seoul Newspaper and Kwanak Munhwa Newspaper. Cheonhak has published numerous books, including Dictionary of Korean Proverb and Quotation, and The Sky in Bronze Mirror (poems about the ancient Korean kingdom of Paekje), I am Still in an Apple Seed (poems about trees), Gaea Being Ill in Bed (poems about the environment), and Loneliness Virus. She has also been the recipient of many awards including the Modern Buddhism Literary Award (first prize), the Si wa Ŭisik Literature Award and the Kyung Hee University Overseas Korean Literary Award (Grand Prize). She served as Editor-in-chief of Blue Note, a web magazine of the Korean Literature Library.

     

    Her poems and essays are regularly featured in Toronto Korean-language newspapers.

     

    Comments are closed.